Mímica de turista: quem nunca?

É certo que com domínio de inglês você se vira bem em qualquer lugar, mas isso não é garantia de uma comunicação 100% eficiente. Na Rússia, por exemplo, falar inglês é quase uma ofensa. Na França, poucos querem se dar o trabalho de trocar algumas palavras com o turista, nem que seja para salvá-lo de uma latada. Espanhóis e Italianos parecem ter mais dificuldade com o idioma do que os brasileiros.

O fato é: falar inglês ajuda e salva muito. Mas não é garantia de nada. A saída: a boa e velha mímica. O segredo: ser sem vergonha. Isso mesmo. Não pense na ideia de que está pagando um mico. Até porque todo turista passa por isso. Pense que a qualidade do seu passeio depende do seu desempenho na mímica.

É quase como uma língua universal. Com jeitinho e paciência você consegue tudo!  Mas é preciso muito cuidado. Lembre-se das diferenças culturais. Alguns sinais comuns para brasileiros podem ser ofensivos para outros povos. O indicador e o dedo médio, que aqui no Brasil é sinal de vitória (e, de longe, a pose mais usada pelos adolescentes na hora de tirar fotos), na Inglaterra, por exemplo, se feito com o dorso da mão para frente, tem o mesmo significado que aquele gesto universal do dedo médio. Ou seja, vai ser briga na certa.

O mesmo acontece quando um americano chega no Brasil fazendo o famoso sinal de “Ok” com a ponta do polegar na ponta do indicador, formando um círculo. Brasileiro considera uma ofensa. Americano como um sinal de que está tudo certo e na França significa que algo não tem valor. O certo seria pesquisar um pouco sobre o significado dos gestos usados nos países com quem precisa manter contato para evitar mal-entendidos. O que não vale é deixar de viajar para algum lugar só porque não fala o idioma local.

 E você, já teve dificuldades de comunicação durante alguma viagem? Fez uso da mímica? Se enfiou em alguma latada? Garanto que tem gente com muita história engraçada para contar.

Compartilhe este artigo!

Comentários

  1. Maria
    06 dez 2011

    Uma veiz no interior da alemanha…fui com minha familia e tive um problemaum para explicar que queria um ovo. Deu tanto trabalho que quase desisti. Foi ai que minha filha rezolveu imitar uma galinha com pópópó. A moça da lanchonete riu muito mas também entendeu e trouxe o ovo.

  2. Ô! Lá em Barcelona, a moça não falava nem inglês nem espanhol (portunhol, né?) e eu “mimiquei” pra perguntar quanto era uma Duffy… Ela pegou a calculadora pra me dar os preços :p

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *